그린피스 운동가들이 밝히는 러시아의 변덕스러운 사법제도
Greenpeace Activists Detail Russia’s Capricious Justice System
그린피스 운동가들이 밝히는 러시아의 변덕스러운 사법제도
James Hill for The New York Times
ST. PETERSBURG, Russia — An odd thing about the investigation into what exactly happened in the Arctic on Sept. 18 between activists on a Greenpeace International ship and the Russian authorities was how little the investigators asked about the episode when they called the 30 crew members in for questioning, one by one, from their isolated holding cells.
상트 페테르부르크, 러시아 — 9월 18일 북극에서 환경단체 그린피스 소속의 선박에 타고 있던 활동가들과 러시아 정부에서 파견된 보안요원들 사이에서 정확히 어떤 일이 벌어졌는지 조사하고 있는데, 이상한 것은 사건을 조사하는 수사관들이 당시 선박에 있었던 그린피스 활동가 30명을 각자 수감된 유치장에서 한 사람씩 불러내서 심문하긴 했지만, 당시 사건 정황에 대해 거의 묻지 않았다는 점이다.
Working through translators, because most of the crew spoke little or no Russian, the investigators produced sheet after sheet of documents for the detainees to sign, chronicling the slow progression of the criminal case but not delving into the facts of the allegations themselves.
그린피스 활동가들이 러시아어를 거의 할 줄 몰랐기 때문에 통역사를 동반하고 진행된 심문에서, 수사관들은 사건기록을 시간순으로 자세히 기록하며 문서를 계속 작성하고는 활동가들에게 서명하라고만 할 뿐, 활동가들이 받고 있는 혐의에 대한 사실여부를 철저하게 조사하지는 않았다.
“They haven’t been asking me, ‘What did you do? Why did you do it?’ ” said Sini Saarela of Finland, an experienced rock climber who briefly scaled Russia’s first offshore oil platform in the Pechora Sea the day before armed border troops seized the crew and their ship, the Arctic Sunrise. “At some point in the process, we realized this is not actually about what happened.”
"수사관들은 제게 '어떤 행동을 했죠? 왜 그랬습니까?'라고 묻지도 않았어요." 핀란드의 시니 사렐라의 말이다. 사렐라는 베테랑 암벽등반가로 러시아가 북극 페초라해(海)에 세운 첫 연안 석유 시추선을 손쉽게 올라갔다가 다음날 러시아 국경 방위군에게 붙잡혔고 동료들과 그린피스 소속 선박 '악틱 선라이즈'호도 함께 억류되었다. "일이 진행되는 중에, 어떤 시점에서 이건 실제 사건이 왜곡되고 있다는 걸 알았습니다."
Greenpeace undertook the high-seas protest to draw attention to what it considers the dangers of oil exploration in the fragile Arctic environment. But the arrest and prolonged detention of the ship’s crew members has also cast light on the capriciousness of Russia’s legal system.
그린피스는 당시 파괴되기 쉬운 북극환경에서 벌어지는 석유탐사활동의 위험성을 심사숙고해야 한다며 주의를 환기시키기 위해 수위가 높은 항의 시위를 했다. 하지만 선박에 있던 활동가들이 체포되어 장기간 구금되자 변덕스러운 러시아 사법제도에 의문을 제기했다.
Although the last of the 30 crew members was granted bail last week, the criminal cases against them are far from over. The ship is still impounded in a port in the far northern city of Murmansk, in defiance of a ruling by the International Tribunal for the Law of the Sea, which Russia said it would not recognize. The crew members themselves remain in a sort of legal limbo. The four Russians onboard were allowed to return to their homes, but the 26 foreigners, from 17 countries, must remain in St. Petersburg as the investigation continues.
승선했던 활동가 30명 전원에 대한 보석을 지난 주에 허가했지만, 그들에 대한 형사사건은 끝난 것이 아니다. 선박은 멀리 떨어진 북극의 무라만스크 시에 여전히 압류되어 있는데, 이는 '국제해양법재판소'의 판결을 무시한 처사이며, 러시아 정부는 재판소의 판결을 인정하지 않겠다고 발표했다. 활동가들은 구치소 비슷한 곳에 여전히 수감되어 있다. 활동가들 중 러시아인 4명은 가족들의 곁으로 돌아갔지만, 17개국에서 온 외국인 26명은 수사가 계속되는 동안 상트 페테르부르크에 머물러야 한다.
In a series of interviews after being released on bail, Ms. Saarela and other crew members described a prosecution bound by the letter of the law but almost entirely opaque, even to their Russian lawyers. The investigators, they said, paid slavish and at times comic attention to bureaucratic protocol, if not always to logic.
보석으로 풀려난 후 계속된 인터뷰에서 사렐라 씨와 동료들은 법률 조항에 따라 기소되었다고들 하지만 대부분의 절차가 불투명했고, 자신들을 담당했던 러시아인 변호사들조차 마찬가지였다고 말했다. 또한 수사관들은 시종일관 논리적이지도 않을 뿐더러 러시아 정부에 너무 순종하는 모습이었고 때로는 웃음이 나올 정도로 관료적 의례에 신경썼다고 한다.
They were initially told they would be detained for a matter of hours, and packed bags of clothing with that in mind. Instead, they were charged with piracy, a crime that carries a maximum sentence of 15 years — even though President Vladimir V. Putin himself had dismissed the notion that they were pirates.
활동가들은 처음에 몇시간 정도 구금될 것으로 생각하고, 그에 맞춰 옷가방을 꾸렸다. 하지만 활동가들은 최고 15년형에 처할 수 있는 해적 행위로 기소되었다. 블라디미르 푸틴 대통령이 활동가들을 해적이라고 언급한 적이 없다고 부인했는데도 말이다.
“ ‘O.K.,’ we thought, ‘that’s a done deal. They’re going to be reasonable about it,’ ” the captain of the ship, Peter Willcox, an American, said in a separate telephone interview. “It was a complete shock to us when we learned we were going down for piracy, which is a 10- to 15-year charge.”
우리는 이렇게 생각했다. "좋아, 이제 다 끝났어. 합리적으로 판단하겠지." 미국 국적의 선장 피터 윌콕스는 별도의 전화 인터뷰에서 이렇게 말했다. "우리가 해적 행위로 기소되었다는 말을 듣고 깜짝 놀랐습니다. 10년에서 15년 형을 받을 수 있거든요."
Just as unexpectedly, the investigative committee then reduced the charges to hooliganism, a lesser offense that nonetheless carries a maximum sentence of seven years.
전혀 예상하지 못했지만, 사건 수사 위원회에서 기소 항목을 '폭력행위'로 낮췄다. 폭력행위는 경범죄로 최고 형량이 징역 7년이다.
After their arrest, the defendants each appeared in police lineups to be identified by the border guards who had arrested them and spent five days with them as the ship was towed to port in Murmansk. By law, the proceedings had to be translated into the defendants’ native languages, which was done with mixed results. When Faiza Oulahsen, from the Netherlands, told a judge that she was committed to her principles, the Dutch translator rendered the phrase, “I am a freedom fighter,” prompting a protest from Ms. Oulahsen’s lawyer.
활동가들이 체포된 후, 그들을 체포한 국경수비대는 각 피고들을 일렬로 세워놓고 신원을 파악했고 무라만스크 항에서 압류한 선박과 함께 5일을 함께 보냈다. 법률에 따르면 모든 절차는 피고들의 모국어로 통역해주어야 하지만, 그냥 러시아어로 진행되기도 했다. 네덜란드 국적의 파이자 울라센이 판사에게 자신의 원칙에 따라 행동했다고 말하자, 독일인 통역사가"나는 자유를 위해 싸우는 투사이다."라고 통역했다고 울라센의 변호사가 항의했다고 한다.